Первая книга ПаралипоменонГлава 21 |
1 |
2 Давид сказал Иоаву и начальникам войска: |
3 |
4 |
5 Иоав доложил Давиду о результатах переписи. Во всем Израиле было один миллион сто тысяч мужчин, способных владеть мечом, включая четыреста семьдесят тысяч в Иудее. |
6 Иоав не включил в общее число роды Левия и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился. |
7 Этот приказ был неугоден и Богу, и Он наказал Израиль. |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 или три года голода, или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня Господнего меча — это дни мора в стране, когда Ангел Господень станет губить людей по всей земле Израиля». Итак, обдумай, чтобы я мог ответить Пославшему меня. |
13 |
14 |
15 Бог послал Ангела, чтобы истреблять Иерусалим. Но когда Он стал истреблять город, Господь увидел, пожалел о бедствии и сказал Ангелу, Который разил народ: |
16 Давид поднял взгляд и увидел Ангела Господня, Который стоял между землей и небом с обнаженным мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давид со старейшинами, одетыми в рубище, пали лицом на землю. |
17 |
18 |
19 И Давид пошел в послушании слову, которое произнес Гад во имя Господа. |
20 |
21 Тогда Давид пришел к Орне и когда Орна посмотрел и увидел Давида, он вышел из гумна и поклонился Давиду, коснувшись лицом земли. |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Давид построил там жертвенник Господу и принес всесожжения и жертвы примирения. Он призвал Господа, и Господь ответил ему, послав огонь с небес на жертвенник для всесожжений. |
27 После этого Господь сказал Ангелу, и Тот вложил Свой меч в ножны. |
28 |
29 Скиния Господа, которую сделал в пустыне Моисей, и жертвенник для всесожжений находились в то время на возвышенности в Гаваоне. |
30 Давид не мог пойти туда, чтобы говорить с Господом, потому что боялся меча Ангела Господнего. |
歷代志上第21章 |
1 |
2 大衛就對 |
3 約押回答 |
4 但王的命令勝過約押。約押就離開 |
5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。 |
6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。 |
7 |
8 大衛禱告神說:「我行了 |
9 耶和華曉諭 |
10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」 |
11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇: |
12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使 |
13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有極 |
14 |
15 神差遣天使 |
16 大衛舉目,看見耶和華的天使 |
17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在 |
18 |
19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 |
20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。 |
21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。 |
22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地 |
23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的 |
24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」 |
25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。 |
26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。 |
27 耶和華吩咐天使 |
28 |
29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處; |
30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 21 |
歷代志上第21章 |
1 |
1 |
2 Давид сказал Иоаву и начальникам войска: |
2 大衛就對 |
3 |
3 約押回答 |
4 |
4 但王的命令勝過約押。約押就離開 |
5 Иоав доложил Давиду о результатах переписи. Во всем Израиле было один миллион сто тысяч мужчин, способных владеть мечом, включая четыреста семьдесят тысяч в Иудее. |
5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。 |
6 Иоав не включил в общее число роды Левия и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился. |
6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。 |
7 Этот приказ был неугоден и Богу, и Он наказал Израиль. |
7 |
8 |
8 大衛禱告神說:「我行了 |
9 |
9 耶和華曉諭 |
10 |
10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」 |
11 |
11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇: |
12 или три года голода, или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня Господнего меча — это дни мора в стране, когда Ангел Господень станет губить людей по всей земле Израиля». Итак, обдумай, чтобы я мог ответить Пославшему меня. |
12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使 |
13 |
13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有極 |
14 |
14 |
15 Бог послал Ангела, чтобы истреблять Иерусалим. Но когда Он стал истреблять город, Господь увидел, пожалел о бедствии и сказал Ангелу, Который разил народ: |
15 神差遣天使 |
16 Давид поднял взгляд и увидел Ангела Господня, Который стоял между землей и небом с обнаженным мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давид со старейшинами, одетыми в рубище, пали лицом на землю. |
16 大衛舉目,看見耶和華的天使 |
17 |
17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在 |
18 |
18 |
19 И Давид пошел в послушании слову, которое произнес Гад во имя Господа. |
19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 |
20 |
20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。 |
21 Тогда Давид пришел к Орне и когда Орна посмотрел и увидел Давида, он вышел из гумна и поклонился Давиду, коснувшись лицом земли. |
21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。 |
22 |
22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地 |
23 |
23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的 |
24 |
24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」 |
25 |
25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。 |
26 Давид построил там жертвенник Господу и принес всесожжения и жертвы примирения. Он призвал Господа, и Господь ответил ему, послав огонь с небес на жертвенник для всесожжений. |
26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。 |
27 После этого Господь сказал Ангелу, и Тот вложил Свой меч в ножны. |
27 耶和華吩咐天使 |
28 |
28 |
29 Скиния Господа, которую сделал в пустыне Моисей, и жертвенник для всесожжений находились в то время на возвышенности в Гаваоне. |
29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處; |
30 Давид не мог пойти туда, чтобы говорить с Господом, потому что боялся меча Ангела Господнего. |
30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使 |